kulttuuri / lokakuu 5, 2017 - 10:27

Marina Tsvetajevan runoja nyt suomeksi

Kirjailijan ja runoilijan Marja-Leena Mikkolan suomennosten ansiosta Suomessa luetaan muun muassa Osip Mandelštamin, Anna Ahmatovan ja Boris Pasternakin runoja.
Jelena Maloduševa
kuva: Jelena Maloduševa
Tunnettu suomentaja Marja-Leena Mikkola kertoi Marina Tsvetajevan runouden kääntämisen vaikeuksista kirjan esittelytilaisuudessa Petroskoissa.
Venäläisen runoilijan Marina Tsvetajevan syntymäpäivänä 26. syyskuuta Petroskoissa järjestettiin Ylistys, hiljaa! -kirjan esittelytilaisuus. Tunnettu suomentaja Marja-Leena Mikkola kertoi Tsvetajevan runouden kääntämisen vaikeuksista.
— Aikaisemmin, kun luin Tsvetajevan runoja, olin varma, että minä en ole se ihminen, joka kykenee suomentamaan hänen runojaan. Venäjän kielen professorit ja dosentit sanoivat minulle, että Tsvetajevaa on mahdotonta kääntää. Mutta minulla on suomalainen sisu. Se on perintönä tullut äidiltäni ja isoisältäni. Ryhdyin käännökseen, Mikkola muistelee.
— Vaikeinta oli se, että Tsvetajevalla on sellaiset runot, jotka elävät venäjän kielessä. Runoilija rikkoo venäjän kielen syntaksia. Vaikeata oli kääntää runoja, jotka perustuvat venäjän kielen sointuihin ja fonetiikkaan. En ole niitä kääntänyt toistaiseksi, hän lisää.
Tsvetajeva on maailman avainrunoilijoita. Kirja, joka on painettu pienessä, mutta erittäin korkeatasoisessa kustantamossa, herättää paljon kiinnostusta. Mikkolan mukaan Helsingissä järjestettävä hyvin tunnetun näyttelijättären tekemä Tsvetajevan ilta lisää kiinnostusta kirjaan.
Lisää aheesta Karjalan Sanomissa 4. lokakuuta.

 

0 kommentit